1,有待进一步研究探讨 用日语怎么说

更に検讨する必要があります。

有待进一步研究探讨 用日语怎么说

2,探讨两个日语句子

意思就是 只要你上述你说的情况时 就会用这个句型吗~~は ~~です

探讨两个日语句子

3,検讨依頼书这个日语如何翻译好

检讨在日语里是讨论的意思。应该就是 讨论请求书
检讨委托书
翻訳:検讨依頼书仮名:けんとういらいしょ
你好!不清楚你想说的检讨是否有反省的意思。打字不易,采纳哦!

検讨依頼书这个日语如何翻译好

4,讨论日语日语吧日语怎么翻译

日语的说话习惯和中国正相反,比如;中文的我吃饭,可是日语却是我饭吃。所以在翻译时要按照中文的说话习惯去翻译。不要一个字一个句的翻译,一定要根据意思来翻译。只要意思通顺就可以了。
讨论日语日语吧!ディスカッション
下载一个日语翻译
跟其他语言一样呢主谓宾翻译。
口语说:ついて来てくれ! (敬语)书面语:私について来てください

5,日语问题検讨

可以。语法上没错。但是,「申し上げる」已经是自谦了,再加上「させていただく」的自谦属于过度的敬语了。(过剰敬语)
请让我们研究讨论一下的意思。させて是让我的做什么什么的意思顶きます直接理解成下さい更容易明白。所以总的来说,就是让我们研究讨论一下。
検讨这个词在日语里的解释是【商讨,研究】http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=%E6%A4%9C%E8%A8%8E&fr=dic不是中国说的做检讨自我反省哦呵呵看着汉字一样其实意思完全不一样,比如【手纸=信件】、【切手=邮票】关于语法,就参照楼上的吧
不仅仅是商量的意思,多用与针对某一件事,某一个问题,进行讨论,解决。例如:某个客人对你提出一个要求。你回覆这句话的意思就是指:请容许我确认下。

6,你好讨论昨日之事的日语对话

A和B是朋友 AとBは友達です。A问B :你的朋友如何(B昨天约见C) A:あなたの友達のCさんは元気でした?B回答:C昨天没有来。 B:Cさんは昨日こなかった。 A:为什么没有来? A:なんで来なかったの? B:我不知道,等了一个小时在庙门口。 B:分からない、寺の入り口で1時間も待ってた。 A:表示很遗憾,之后说自己一个人去了图书馆。并且自己经常去书店。 A:残念でしたね。私は昨日図書館に行った。それからいつもの本屋にも行った。 B:表示态度,问A书店是否是在邮局旁边。 B:良かったね。あの本屋は郵便局の隣ですか? A:回答是的,说自己买了很多书和杂志。 A:そうです。沢山の本と雑誌を買った。 B:表示态度,告诉A你在庙那拍照了,你买了纪念品,说你不经常去庙。 B:そうですか?私がお寺で写真を撮った、記念品も買った。あまりお寺に行かないので。 A:邀请B去庙和朋友们在下周。 A:じゃ~来週皆さん一緒にお寺に行こう。 B:同意。 B:いいですね。

7,日语探探有什么区别啊

都是他动词意思不同探す是一般的寻找,如迷子を探す、仕事を探す、引出しの中を探す探る是摸,试探,探索的意思,如手で懐を探る、敌情を探る、水源を探る发音不同探す:さがす探る:さぐる
咱们还是举例说明比较清晰: ① 気になる——试験の结果が気になる。。(试験の结果はまだわからないけれど、合格できるかどうか心配する、という意味です。 ② 気にする——试験の结果を気にする。(试験の结果が不合格でした。こんな悪い结果ではこれからいろいろなことが心配になる、という意味です。 首先,第一点是搭配的不同,気になる用的是が,而気にする用的是を。 第二是语感上的不同,①句的意思是对考试结果不明而感到挂心,挂心的对象是考试的结果,而句表示的是考试不及格了,对这种结果引起的种种后果表示担心,例如会不会挨打之类的了。 ↑上面的例句是一个日本人给出的原文。但其实这也是为了解释给别人听,硬是作出区分的说法吧。这两个词语感上的区别十分细,而且十分微妙,更多是惯用法,就好比我们会说:気にしないで【不要介意】,但却很少说気にならないで。个人更倾向一位日本人将之解释为:「気になる」が受身なのに対して「気にする」が积极的な意味合いがあると思います。気になる因为动词是用なる,是有种被动的感情在的,而気にする则是自己主动去在意的。

文章TAG:探讨用日语怎么说探讨  日语  怎么  
下一篇