1,没有主语的汉语句子该怎么翻译成英语

用it代替试下

没有主语的汉语句子该怎么翻译成英语

2,怎么把中文句子翻译成英文

需要长期的学习和应用,练出语感来就好了
看句意 想句型结构 保持大意一致就行
学好了 顺口就能译
说的详细一点,把那句话写上,我给你翻译

怎么把中文句子翻译成英文

3,如何正确的将中文句子翻译成英语句子

首先是确定该句子的语态(主动、被动),时态(动词的变化)。其次,按照中文划分板块来翻译。看其固定搭配、使用的句型(简单句,复合句,从句,倒装句,强调句…)。你可能只做到这一步吧?所以才会被中文式思维所影响。再次,要调整一下修饰语的位置,还有时间地点通常放句末。最后,检查人称和数上是否一致。
1.it is the atmosphere of silence in the mountain that i love best.(强调句)2.it brings me great sense of achievement/success to take part in competitions.

如何正确的将中文句子翻译成英语句子

4,没有主语的句子怎么翻成英语

To construct a whole country circular economy chain as the demonstration system表示去创建或者将来要创建用不定式Constructing a whole country circular economy chain as the demonstration system正在创建或已经筹备用动名词
可以用动名词开头。再看看别人怎么说的。
用to do 或者doingTo Set up a Demo System of the integral rural economic cycle chain.Setting up ...
to build a complete rurual economic cycle chain demonstration system
To establish a complete demostration system of Rural Circulating Economy

5,关于没有大量没有主语的中文如何翻译英文

一般这种情况就用被动,或者前面就用after,后面直接描述研究的结果。比如经过大量研究,外星人的存在是显而易见的。After many researches, the existence of aliens is evident.
我总觉得,无论是中文还是英文,一个句子都不会真的没有主语。通常所谓没有主语,其实只是把主语故意省去而已。而且,这样做通常都是有原因的。比如楼主所举的例子,其实暗藏了一个主语在句子前面,即:“任何人要是想避免交通事故...”原句之所以要省略掉主语,是不想硬性指定是谁“要是想...”,因为该句子是一个警语,适用於任何人。 如果我上面所说的理解是正确的话,那麼,在翻译楼主所举的例句时,便也应该避免把主语硬性地指定是谁了。所以,我建议把该句译成这样: transportation rules should be followed if accidents are to be avoided. 这样,主语便是 "transportation rules",而不是具体的个人,因此也符合原句没有硬性指定是谁的原意。 总括而言,我认为在遇到表面看来没有主语的句子时,都应该按照上文下理,估计一下该句子为甚麼要把主语省去,然后在译文中尽量配合该意图。 不过,所谓“说时容易做时难”。我自己就经常搞错。愿共勉之!

文章TAG:无主语的中文句子怎么翻译成英文主语  中文  句子  
下一篇