1,翻译英语长句有什么技巧

注意意译,不要直译
注意意译,不要直译

翻译英语长句有什么技巧

2,英语长句翻译

ALM(application lifecycle management 应用程序生命周期管理)是企业管理与软件工程的紧密结合成为可能的工具,它促进和整合了需求管理,架构,编码,测试,跟踪和发布管理。个人认为:that 指ALM,made possible 是短语,意思是:成为可能。 ——希望对你有所帮助。
ALM是婚姻的商业管理,便于和集成需求管理、建筑、编码、测试、跟踪和发布管理,通过这种工具,使软件工程成为可能

英语长句翻译

3,英语长句翻译

我想不要照着文本硬邦邦地翻译…… 1 想看到北京最美的一面,最好秋天来。 2 在开始的时候,老板以为:面临着失去工作的威胁,他们还是会回来工作的。 3 在中国,有很多河流已经被严重污染了。一个典型 的的例子就是淮河。 4 我不知道他何时动身去日本。 5 根据科学家们推测,人类在下个世纪末就可以登上火星了。
1想要看到最好的北京,你最好在秋天的时候来。 2开始的时候,老板想工人们因为害怕失去工作,所以他们还是会回到工作岗位上的。 3在中国,许多河流已经被严重地污染。一个典型的例子就是淮河。 4我并不确定他什么时候要去日本。 5根据科学家的估计,人类在下个世纪末的时候可是踏上火星。
1.想要看到最好的北京,你最好在秋天的时候去。 2.起初老板认为,面临失去工作的威胁,员工们应该回来工作。 3.中国的许多的河流都受到了严重的污染,典型的就是淮河。 4.我不确定他什么时候出发去日本。 5.根据科学家的预测,人类在下个世纪末可以在火星上行走。
1 。看到的是北京最好的服务,你最好是在秋天。 2 。起初,老板认为,面临的威胁失去工作的工人回去工作。 3 。许多河流被严重污染的中国。一个典型的例子是淮河。 4 。我不知道他何时动身前往日本。 5 。据科学家们估计,人类可以一步火星年底下一世纪。

英语长句翻译

4,如何翻译英语长难句

我见过的英语长句出现在《恩格斯在马克思墓前的讲话》,句子特别长,大概有七八行,该句从句套从句,很复杂。你不妨去看一看。我的意见是,对于长句,要吃透句意,弄清句子结构关系,然后再根据原意按照汉语习惯翻译成汉语, 也可以重新组合句子。一个英语特别长的句子,翻译成汉语时,不一定也是一个句子,也可以翻译成两个或三个短句。简言之,就是把英语长句译为若干小分句。这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束,能使译文流畅、自然,富有文采。如:Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。长句翻译“六步法”: 1) 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。 2) 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。 3) 辨析词义(特别是主干中的词义)。 4) 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。 5) 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。 6) 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。

5,长的英语句子应该怎么翻译

成短小的句子,用连词连起来或者换成定语从句 先找准这个长句子的主要的主谓语 把握定语状语在的位置 举例.当有女士在的房间。 翻译:没有一个认为自己很绅士的男人会蠢到用吸烟来使自己出丑。No man who thought of himself as being a gentleman 没有一个认为自己很绅士的男人 2。when a lady was in the room。would make a fool of himself by smoking 会蠢到用吸烟来使自己出丑。 3. 我们可以先分解一下: 1:No man who thought of himself as being a gentleman would make a fool of himself by smoking when a lady was in the room.No man who thought of himself as being a gentleman would make a fool of himself by smoking when a lady was in the room
不要死照字面意思翻译
你应该先找准这个长句子的主要的主谓语然后再读把定语状语在的位置搞懂了就没问题了
分成短小的句子,用连词连起来或者换成定语从句
先找主、谓、宾。然后主句与从句,再看是限定行的还是非限定性的,最后逐词翻译,如果翻译出来的不像中文,在看看其中有没有俗语、俚语,或者调换各词的位置,大功告成!或者用翻译软件。
你必须先搞清楚句子结构英语一般语序和中文不一样你先找出 主,谓,宾然后用从句连起来这样是说不清楚的你多做点翻译的题目会找到窍门的

6,英语长句子翻译及技巧

The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1) 先翻译:主板共享存储器的基本功能是存储由A6板通过P2连接器反馈的信息;那么解析器的处理器就可以通过VME总线(P1连接器)来阅读那些信息了。(专有名词翻译略,自己查专业词典) 后分析:找出长句的第一个出现的谓语成分,那么它的前面一般是主语,后面一般是谓语成分的宾语或者状语;后面再出现的谓语成分,要么与第一个谓语成分并列,要么就是作为其他主语(第一个主语的宾语或者状语)的修辞语,是定语从句中的一部分,一般是宾语成分的定语。 The basic function of the board Shared Memory is to store the information of the responses that is sent by the A6 board through connector P2, in this manner the Processor of the Extractor will read them through the VME bus (connector P1) 这里所谓的修辞语,主要是提供了补充信息,使你得到的信息更加的完整。去掉划线部分的修辞语后,句子变为如下: function is to store information; processor will read them. .....功能是存储信息;处理器会阅读这些信息。 你自己划一下线,看看我都去掉了一些哪些词语,他们都是修饰语。然后你用逆向补充信息的方法,可以灵活的翻译了。 功能:主板共享存储器的基本“功能” 信息:由A6板通过P2连接器反馈的“信息” 处理器:解析器的“处理器” 阅读:通过VME总线(P1连接器)来“阅读” 到这里,你应该可以轻松组织句子了吧。 这个是我翻译的一点心得,“逆向信息补充法”。
电路板的基本功能是共享内存和储存信息的反应,所传送的A6局通过连接器的P2 ,以这种方式的处理器的提取将宣读他们通过VME总线(连接酶P1 ) 。
委员会共享内存的基本的作用将存储由A6委员会送通过连接器P2反应的信息,提取器的处理器通过VME公共汽车(连接器P1)如此将读他们。
找主干 the function is to store the information功能是储存信息, 其他部分都是修饰 可以多做相关练习,时间长了就觉得很简单了

文章TAG:怎么翻译英语长句怎么  翻译  英语  
下一篇