1,通俗易懂的中餐名字是什么啊

扬州菜馆、毛家饭店

通俗易懂的中餐名字是什么啊

2,中餐饭店起名用什么好

客满楼、万家楼、满意归饭店、和平饭店、喜来登饭店,佳华饭店、太平洋饭店、

中餐饭店起名用什么好

3,大学里中餐起名起个大学餐厅的名字好听有意义

1.可取名为”稻粱非“,取自孔子“读书不为稻粱谋 ” 的观点。2.若不太满意,可取名为“子悦”餐厅。3.取名“诗云”或“诗韵”餐厅亦可。
你好!杰伦餐厅仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

大学里中餐起名起个大学餐厅的名字好听有意义

4,给中餐厅取名

“海悦轩”--开店取名一定先要让风水先生看一下。 祝你开的中餐厅:生意兴隆。
川闽粤
水洞天
万事大吉:生意兴隆;天府之国"!祝你开的中餐厅;--因为四川是天府之国吗"
川流不息
有间餐馆

5,以五谷为主给中餐包间取名

以五谷为名的中歺包间名号:稻花村(南水稻);麦香居(北小麦);金黍庄(黄粘米);五彩粟(各色小米);菽豆坊(各类豆子)。愚翁拙作, 供君择之…
五谷杂粮适合中餐,因为健康的饮食结构是早上吃的饱、中午吃的好、晚上吃的少,五谷杂粮营养价值很高,里面包含有大量的维生素、植物蛋白质、微量元素及矿物质等,属于比较好的食品,应该中午吃最好
五谷杂粮

6,美食中餐饭店取名

不一定要纠结于凤凰,小资的话可以参照下红楼里的名字,潇湘馆蘅芜阁等等都挺美,要水可以从
水岸静香 凰巢 小朵(取大快朵颐的意思)
可以考虑下。凤香居
如果你开饭店,最后不要用此名,不通雅,一个饭店理应取饭食之名,这样才会招客之欢。
凤凰水乡,因为靠河带水字,乡有家的含义。
凤祥阁凤代表楼盘祥突出环境淡雅,创造一种慢速度生活阁是凸显中国餐馆的韵味

7,中国菜的取名的规则 中国菜怎么取名

中国菜的取名就大为不同,多彩多姿,不但用写实主义的手法,也用浪漫主义的笔调;不但有政治、历史、地理的背景,也有神话、民俗、传说的情趣。中国菜的取名已经不再是一个单纯商品的标签,而是在实体中混合着文化、艺术等方面的结晶品,甚至在它的背后,还可以抽取出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。当然,中国菜用写实手法来命名的仍然占多数,“柠檬鸡片”、“滑溜里脊”、“葱烤排骨”、“干煎黄鱼”等,都属于这一类。以写意手法命名的,则有“龙虎会”、“凤爪龙衣”、“狮子头”、“佛跳墙”、“夏赏荷香”(鲜莲鸭羹)、“燕子归巢”、“全家福”等等,这一类命名也多不胜枚举。以人物命名的菜式,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“李鸿章杂烩”、“麻婆豆腐”、“左公鸡”、“组庵鱼翅”(湖南美食家谭延闿家厨所烹调的菜式,谭延闿别号组庵)等。以神话、传说、民俗命名的,如“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪吒童鸡”、“鲤鱼跳龙门”、“桃园三结义”、“莼羹鲈烩”等等。当然,这些诗情画意的命名,西方人士很难理解和欣赏。因为罕有生花妙笔能将这些东方情趣和意境,译成异邦的文字,传达到一个文化背景完全不同的外籍人士的脑中,而引起他们的共鸣。日本人在这方面就占了不少便宜。据说东京银座“亚寿多”大酒楼的日本大师傅在欣赏中国菜式色、香、味三绝之余,对中国菜的取名也大为倾倒。为了使中国菜名的情趣流传到海外,翻译的工作实在是很重要的。写实菜名的翻译,比较容易。“葱爆牛肉”译为“Seallios Blasted Beef Slices”或“Stir——Fired Beef With Green Onions”“回锅肉”译为“Twice——CookedPork”等等,都是没有什么可说的。写意的菜名,就要多费一些斟酌的工夫。“狮子头”,有人直译为“Lionhead”,但是必须说明这是大肉圆,否则会令洋人大吃一惊,以为中国人的确是无所不吃,连“庞然大物”狮子的头颅也搬上餐桌。如译为“Stewedpork Ball in Casserole”意思是到了家,但又失去了原文的趣味。至于一些以人物命名的菜,也不是很容易翻译的。“麻婆豆腐”在有的英文菜谱中,被很忠实地译为“Pock——Marked Grandmas Bean Curd”,但是,如果老外要打破沙锅问到底,这个“麻脸的老祖母”到底是怎么一回事,那恐怕就要费一番口舌了。因此,有的餐馆的菜单中,干脆译为“Mapo Curd”,不过,也都是只传达简单的概念,没有再现原文的风韵。另外,在美国的中餐馆,是广东人打头阵的。因此,有些菜式,是按广东方言翻译的。例如,“蘑菇鸡片”,译为Moo goo Gaipan”这种音译,不是人人可以理解的。就连广东省以外的中国人,恐怕也猜不透“蘑菇盖盘”为何物。

文章TAG:给中餐怎么命名中餐  怎么  命名  
下一篇