没有主语的句子怎么翻译,无主句常用的英译方法是什么
来源:整理 编辑:八论文 2023-06-20 18:22:20
1,无主句常用的英译方法是什么
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了可用英语无主句、“There be…”结构或者根据情景补出语境来翻译之外,运用被动语态来翻译也是常用技巧。 例1 ____________(利用电脑)to collect the data much better. 译文:Computer is used 例2 没有能量,没法做功。 译文:No work can be done without energy. 例3 通常六点半开灯。 译文:The lights are usually turned on at 6:30. 这三句都没有讲明动作的主语是谁,因此考试的时候翻译成英语时最好的办法是运用被动语态。 被动语态是一个独立的主动语态转变而来的从属性语态。主动句与被动句的转换是受到词汇和结构等因素的限制的。汉译英时不能拘泥于原结构,要摆脱原句状态的局限,采用灵活多样的翻译技巧。
2,中翻英没有主语怎么办
在进行中英翻译的过程中,一些没有主语的中文句子就很难翻译成英文。因为英文句子都有非常明确的主语——而这一部分主语在中文句子当中并不明显。 有三种方法来解决没有主语的情况。 用 it 来充当主语 这三个句子都和天气、温度有关,这些句子都可以选择用 it 来作主语。 这三句的共同点就是都表示“有”什么东西,这种情况可以选用 there be 句型。 there be 句型中,最容易犯的错误是,一句话会有两个动词(词组)。你需要做的是句子中只能留一个动词(词组),多余的动词(词组)变成非谓语结构。 这种情况你会发现你加一个人称代词做主语也说的过去,例如:我认为越来越多的人意识到污染很重要。我们认为我们不应该盲目追星。等等。但是这种表达很低级,我们应该换一种更好的书写方式:被动。 以下几种情况没有被动: 其他方式都行不通的时候,就只能用人称代词了。比如“去上学。” 前三种都行不通,只能用人称代词了:I go to school. 以上就是在中文句子中很难找到主语的情况下,如何翻译成英文的四种办法。
文章TAG:
没有主语的句子怎么翻译没有 主语 句子