本文目录一览

1,符合用英语怎么说都有哪些词组例句啊

符合(1) comply with (2) comfort to (3) accord with
In accordance with

符合用英语怎么说都有哪些词组例句啊

2,什么是概念整合理论

概念整合理论的英文术语为Conceptual Integration Theory.Fauconnier在其专著《思维与语言中的映射》(Mappings in Thought and Language,1997)中正式提出了该理论,此后的研究中又不断将其完善、发展.简言之,概念整合...

什么是概念整合理论

3,理论上用英语怎么说

理论
理论上theoretically in theory in the abstract academically
in theory

理论上用英语怎么说

4,Eugune A Nida 翻译理论是什么

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。  奈达已经成为翻译理论和语言学领域的先驱。  他的博士 论文,英语语法大纲,是根据“立即组成”理论的第一个完整规模的一个主要语言的分析 。他最显着的贡献的翻译理论是动态等值,又称功能等同 。  “没有这两种语言是相同的,给予相应的符号的含义或在其中符号短语和句子的排列方式,按理说,可以有语言之间没有绝对的对应 。因此,可有没有完全确切的翻译。“  奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:  1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。  在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次“。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
f
你好!功能对等。我的回答你还满意吗~~

5,英文翻译中文

在车辆的负荷下面的地带行为的理解是对研究的重要性车辆-地带的交互作用。 在这一个章节中,各种不同的达成方式做模型地带行为被检讨。 在过去,做模型地带为一种有柔性的媒体或硬、非常塑料的材料已经广泛地被采用。 做模型地带为一种有柔性的媒体,连同理论一起弹力,发现土壤压实的研究和地带的申请损害适当的到车辆的交通。做模型地带为硬、非常塑料的材料,一起与这塑料平衡的理论,发现最大曳的预测的申请根据旷野车和被一辆车辆的柄 (grousers)发展的推进发展驱动装置。 它也已经在推土机的抵抗预测被雇用给。 地带的理想化当做一种有柔性的媒体或当做一硬、非常塑料材料可能提供阐明车辆的身体性质的特定方面的一种基础-地带交互作用,有限制。 地带的理想化当做一种有柔性的媒体或当做一硬、非常塑料材料可能提供阐明车辆的身体性质的特定方面的一种基础-地带交互作用,有限制。举例来说,弹力的理论可能只有是应用的对密集的地带以车辆的负荷不超过一个特定的水平,所以地带可能被视为松紧带。另一方面,塑料平衡的理论只能是在估计地带能在没有引起下支援的最大车辆负荷方面雇用它的失败,但是不能够被用来由于它的正常负荷预测车辆的下沈或由于它的驱动装置的剪羊毛行动的车辆的滑。 要克服限制—做模型地带为一种有柔性的媒体或硬完全地塑料材料,尝试已经被做做模型以观念为基础的地带紧要关头的州弄脏技巧,于此它有潜在的能力预测两者的压迫力和在车辆的负荷下面的地带中劳累。 然而,由于复杂和易变田地的地带行为,到现在为止它车辆-地带交互作用的研究的申请被限制。 藉由近几年来的计算机技术和计算的技术中的进步,做模型使用有限的元素方法 (FEM)的地带或使用不连续者(distinct)元素方法 (DEM)已经出现。 这些方法有潜在的能力调查棒的细节的车辆-地带交互作用的身体性质的特定方面。 他们的基本观念和车辆-地带交互作用的研究的申请被概略说明在这一个章节。楼主:你好! 这是我根据机器所翻译出来的文章,但愿对你有所帮助!

6,整合的英文翻译

整合: 1. to conform2. to integrateRelative explainations:<integration> <integrated> <concordance> <concordancy> <aggregate> <conformity> cultural integration文化整合differentiation and integrationof science分化与整合something made by arranging ordered parts together; the result of arranging.具体安排经过整合后的东西;安排后的结果。Consisting of distinct or unconnected elements, such as the physical features of a landscape.不整合的,不连续的由不同的或不连贯的成分构成,如风景地表特征To do that, Singapore needs an enterprising workforce that will integrate skills, funds and human resource to produce high value-added products. 这就需要有一支创业家队伍来整合技术,资金和人力资源,产生高附加值。Prof. Yu urged compassion in protecting the personality or phenomenon when this kind of people余教授吁请大家在这批人物或有关景象出现时,要以仁慈的态度看待和对这些桥梁式的人物提供保护,以使中华文化在他们身上获得整合与复兴。
Depending on the context, the most commonly used word is "integration", as in:human resource integrationsuggestion and opinion integrationThe above-listed two examples are from Official documents of the State Council of PRC.

7,一些英语语段求翻译

第一处:那个妇女拔腿就跑,却(不幸)摔倒在地。那头熊抓住她的背包把她拎起来,但接着就把她撂在一边,于是她逃过了一劫。【drop to the ground 意思是“摔倒在地”。picked her up by her backpack 意思是“抓住她的双肩包连人带包拎起来”。by 的意思是“通过”或“利用”,即“通过她的背包把她拎起来”】第二处:完整的句子是:While it is not an exact science, most experts say that, in the case of a bear acting in defence, the best response is to either back away slowly, or lie down on the ground and play dead.大部分专家指出,万一遇到一头采取防御行动的熊,最好的应对办法是慢慢后退,或者躺在地上装死。不过,这是否奏效仍有待论证。【an exact science 指“自成一体的学科”或“严谨的学科”,因为专家的说法(关于如何逃脱熊的攻击)仅仅属于经验之谈,并未经过科学的论证。in the case of a bear 后面是现在分词 acting,作后置定语,表示“正在采取(攻击行动)的”,而 in the case of... 作时间状语,表示“当……的时候”或“万一”。】第三处:几乎人人都会说,与其补救于已然,不如防患于未然——或许最好的建议就是“珍爱生命,远离熊群”。【cure 是“治疗”的意思。Prevention is better than cure. 是习语,意思是“防病比治病更重要”,这是共识,因为等到生病了再去治疗,还不如及早采取保健措施来得实惠。give sb./sth. a wide berth 是固定搭配,意思是“避开某人(或某物)”】
1.那个之前在跑的女人在被熊通过背包提起之后摔在了地上避免了熊的攻击,但是在之后那个熊离她而去了picked her up by her backpack的意思是通过抓住她的背包将她提起 by在这里的用法是通过用……方法做……事的意思2.在没有确切的科学理论的情况下,许多专家推测,一般熊是为了防御而攻击。有时候英语翻译需要变通。虽然science的意思是科学,但我们可以从句中看出来,这里指的是科学理论。in the casae of是在……的情况下。a bear acting共同做主语(不知道你们有没有学…)。of是介词,后面的动词要加ing的第三处的意思是几乎全部的人都说事先预防比事后处理更好——最好的建议是对熊敬而远之。还是像我之前说的,英语翻译需要变通,不能照词翻译。这句是想告诉我们在外面时需要小心避免遇见熊,这样就也许不会对自己造成危害。这就有点像在冬天时需要多穿衣服避免感冒吃药一样。用“prevent”和“cure”的搭配可以和在感染疾病前需要预防联系在一起。作者只不过是把它运用到了这方面而已。give a wide berth是个词组,保持距离的意思。
1。。。。这个女人跑在跌到地面幸存下来的攻击后,熊抱起她,她的背包,然后独自离开了她2。。。。虽然它不是一门精确的科学,大多数专家认为,对于承担代理辩护3。。。。几乎所有说预防胜于治疗,最好的建议可能会给熊敬而远之

文章TAG:整合理论整合  合理  理论  
下一篇