论文中的人名怎么翻译成英文翻译,中文名字翻译成英文的格式是怎样的
来源:整理 编辑:八论文 2024-03-27 10:21:13
1,中文名字翻译成英文的格式是怎样的
按汉语顺序:姓名第一个字母大写。张文洁Zhang Wenjie中国人的姓在前名在后,英国人是名在前,姓在后。写成拼音。姓的首字母大写,和名的第一个字母也要大写。读就按照中文的发音读就可以了
2,英文论文中的人名怎么翻译
英文人名是翻译的一个难点。应该慎重,不能草率。一般外国人名都有固定的中文翻译名称。可以去网站下载。如果不能翻译,只能写上原文。(一些名用字母代替是有讲究的,就像美国总统的名字。)这种情况,如果有碍于理解,地名,人名,包括文献参考书籍名称,建议可以翻译成中文,后面打括号或下面注释原英文。诗歌没有正式翻译,可无需翻译。你敢直接把别人的英文名照抄下来么?音译个毛,译出来谁知道是谁啊?
3,中国人的名字该怎么正确的翻译成英文是汉语拼音
一般都是汉语拼音吧。比如:韩梅梅,就是Han Meimei。三个字的名字,姓单独出来,首字母大写,两个名写在一起,首字母大写。欧阳福,就是Ouyang Fu。复姓的话,和上面是一样的。李雷,就是Li Lei。两个字的名字也差不多。除此之外还有一些特定的,比如孙。中。山,他的名字就是Sun Yat-sen,是当时旧式拼音那种。还有些名字可以直接对应英文名字的,比如:博文对应Bowen,凯文对应Kevin。还有些姓也可以找到有对应谐音的英文,比如:李对应Lee,刘对应Leo
4,人名用英语怎么写 英语写人名有什么规定
已解决问题:英语写人名有什么规定相关问题:1、英语人名 2、人名用英语怎么写 3、英语人名词典 4、英语人名翻译 5、英语人名大全问题描述:特别是中文名,那个要大写的……最佳答案英语人名首字母必须大写。如:Jack Smith, Dave Richards如果是中文名字,单名可以分开写,如:Yao Ming , LIu Xiang 如果不是单名,除了姓的首字母大写外,名的首字母也要大写:Li Hongjun, Wang Xiaodong英文名字首字母大写,两个字的中文名字,这两个字都大写,三个字的中文名字前两个字大写,最后一个小写。例如:李红Li Hong 王佳怡Wang Jiayi或者Wang Jia-yi类似问题:一、英语人名在线翻译 二、英语中人名的写法 三、英语人名大全s 四、英语写人名 五、英语人名发音
5,中文名字怎么翻译成英文名字
jiawei chen。将名放在前面,姓放在后面。因为英文名是名在前,姓在后。比如:Jake·Wood。Wood是姓,Jake是名字。中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。如果你有英文名字的话,也可以翻译成英文名+自己的姓氏。扩展资料:英文名的一般取法:按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名。以后本人可以再取用第二个名字,排在教名之后。英语个人名的来源大致有以下几种情况:1、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。2、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。3、教名的不同异体。4、采用(小名)昵称。5、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。6、将母亲的娘家姓氏作为中间名。参考资料来源百度百科—英文名中文名字翻译成英语就是拼音嘛是WuWanyang如果你有英语名字,假如你的英语名字是Amy,那么你的名是AmyWu举例:中文名:张小明英文名:XiaoMingZhang中文名转英文名时汉字换成拼音即可,注意把姓放在名的后面,还有留意一下大小写就可以了《薇zhangpingping_2014》国家标准中文名翻译成英文名方法直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。两个字中文名翻译成英文名方法:比如:张三就应该写:Zhang San三个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang四个字中文名翻译成英文名方法:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru英文名:WEIQILIU谐音:VIRGILLAU(维吉尔是古罗马诗人的名字)韦氏拼音:LIUWEICHI
6,英语人名和地名翻译
是有点难啊。帮你翻译好了:Saveriades 萨弗里艾德斯Papafeorgiou & Brotherton 帕普费奥乔 布拉泽顿Inskeep 英斯基普Briassoulis 布莱斯乌利斯Selman & Wragg 塞尔曼 雷格Tosun 托森Stankey 斯坦基Jankowicz 扬科威克斯Wanhill & Buhalis 沃恩希尔 布哈利斯weldford & Gouldson 韦尔德福特 古尔德森Coathup 科特赫普Trousdale 特鲁兹代尔Fernando J.Garrigos 费尔南多 小 加里格斯Simon 西蒙Yeamduan Narangajavana 耶母杜安 纳兰加雅瓦纳Daniel 丹尼尔Palacios 帕拉西奥斯Marques 马奎斯Hengistbury Head亨吉斯伯里 黑德 the Dorest coast 多丽斯特海滨the Double Dykes 双堤英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge, Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas“拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。Saveriades Papafeorgiou & Brotherton Inskeep Briassoulis 塞尔曼& Wragg Tosun Stankey Jankowicz Wanhill & Buhalis weldford & Gouldson Coathup 代尔 费尔南多学者Garrigos西蒙, Yeamduan Narangajavana ,丹尼尔帕拉西奥斯马凯斯Hengistbury顶头the Dorest海岸the双重堤我女友是什么样的性格呢?我怎么开导她和了解她呢?谢谢!
文章TAG:
论文中的人名怎么翻译成英文翻译论文 文中 的人