1,英文文献怎么翻译

一般语法比较简单的内容,可以用网上如谷歌等来翻译,如果是比较专业的,严肃的内容,建议找专业翻译

英文文献怎么翻译

2,如何翻译英文文献

首先是, 你对要翻译的文献有一定认识和理解.其次是, 掌握语法以及地道的用法最后, 运用你大脑组织起来 达到不脱离愿意,又能让大家看懂.其实就是 信达雅
我找过,没有现成的译文,你需要自己翻译。告诉你一个技巧。下载一个金山词霸,然后把里面的段落一个一个地放入google翻译里,这样大致的中文就已经翻好了,然后你再适当修改修改润色润色就好了。 大部分的本科毕业生都这么干的,不要觉得不正常。

如何翻译英文文献

3,如何准确快速的翻译文献

将英语文献译成中文,首先必须理解文章大体结构及其推演过程,然后转化成中国人的思维去翻译它,英语中多用定状补语进行修饰,而汉语则可以用很多逗号连接这些成分,翻译不是字字直译,而是在理解其内容基础上的再译。切忌一句句翻译,应整体把握。如果遇到一些生词或晦涩难懂的内容、语句,可以找有道词典或雅虎宝贝鱼在线翻译帮忙;如果是非常专业的翻译工作,还可以向雷音翻译求助......金山词霸和金山快译也算是比较老的翻译软件了,只能根据你的个人情况需要选择翻译软件......
把文献上传到知道,找人翻译全文
什么文献翻译成什么文献啊?那英to中来举例吧:1.中文一定要好,语法、修辞之类的要娴熟2.英文词汇量要大,熟悉各种语境中句子所要表达的意思因为直译出来的东西都太生硬

如何准确快速的翻译文献

4,如何快速的翻译英文文献

抓住重点词汇,以及句子中的明显的句型,然后用所学转化。如果有困难,应该将能简化的句子略微简化,但是单词还是要精准的。若翻译文学类的作品,最好不要再原句上改动太大;若翻译科普、说明类作品,注意用词的专业性。这时候应该使用在线等词典工具,确保精确性,且应该对比不同的用法和说法。
首先得学会分清楚主要信息次要信息才可能抓住中心 一个句子里面,有的词是主要信息,是一个句子里的核心词,因此学会找出主要信息。 同样,一篇文章里面,有的句子是主要信息,有的是起补充说明作用的,一篇四五百字的文章, 里面真正反映作者观点和思路的只有最多十句,很多都是例证,来支持观点的。 能分清楚这些就能理出文章的结构来,思路清楚。 也就是说,进行泛读时,抓住文章的骨干部分,放弃太多细节部分 然后有的题必须要有细节才能作出来的题,可以在泛读的基础上,重新进行精读。精读与泛读相结合,才能全面解出题来。

5,英语文献翻译

应当注意的是,公平价值会计的应用不局限于国际会计标准(IAS)。以美国为例,公平价值数额亦应用于商业信誉和《财务会计标准说明书(SFAS)》142条下的其他无形资产,以及144条有关长期资产的损坏和处理。然而,IAS的采用在全球的公平价值会计的应用方面仍发挥着重要作用。以欧盟(EU)为例,自2005年开始的对IAS的强制采用使得无形资产(IAS 38)、企业合并带来的商业信誉(IAS3)、衍生性金融商品和金融工具(IAS 39)在欧洲范围内以公平价值的形式体现出来。将以上内容以公平价值体现的基本前提为:对于财务报表的使用者来说,与市场价值一致的资产价值报告,能够提升其与财务账目之间的相关性和可用性。然而,公平价值的可靠性也遭到一定的批评,正如上文提到的,这一点尤其体现在无形资产方面(Barth and Landsman, 1995)。人脑译,望指正~~~
值得注意的是,公允价值会计制度的使用并不限于国际会计准则(国际会计准则)。在美国,例如,公允价值的数额也用于商誉及其他无形资产在财务会计准则公报(之)142和损害或处置固定资产(之144)。然而,采用国际会计准则方面发挥了重要作用,公允价值会计的应用范围。在欧洲联盟(欧盟)例如,强制采用国际会计准则2005导致无形资产(38),从企业合并商誉(3),和衍生金融工具(39)报告在公允价值在欧洲。在执行这些项目的公允价值的基本前提是,报告的资产价值,符合市场价值增加的相关性和实用性的财务账户财务报表使用者[ 1]。但是,公允价值的可靠性一直受到相当多的批评,如上所述,尤其是有关无形资产(巴特和陆地,1995)。
值得注意的是,使用公允价值会计不受限于国际会计标准(IAS)。在美国,例如,公允价值也用于量下亲善与其他无形资产会计准则的声明(SFAS)作为损伤或长期资产处置(SFAS 144)。然而,采用IAS起到很大作用的应用公允价值会计全球。在欧盟(EU)为例,采用国际会计准则在2005年强制已经导致了无形资产(IAS 38),从企业合并商誉(IAS 3),衍生工具和其他金融工具(IAS 39)报道,公允价值在整个欧洲。这些项目在实施过程中潜在的前提是公允价值的资产价值的报告按照市场价值增加了可用性的相关性及财务报表,财务报表使用者[1]。然而,公允价值的可靠性受到相当多的批评,如上所述,这是真实的关系到无形资产(巴特和Landsman,1995)。
本文旨在为解决经济负荷分配(eld发光)使用集成的算法,进化规划(ep)和模拟退火(sa)对大型电力系统为基础的新方法。为解决经济负荷分配采用传统方法是微积分的基础上,根儿-阿特单位燃料成本有二次函数,经典的技术忽略或变平的增量燃料成本曲线的部分,因此可能是有困难的决心全球性的解不可微燃料成本函数。为了克服这些问题,智能技术,进化规划和模拟退火就业。上面说的优化技术是决定全球或接近全局优化调度解决方案,系统蒸发散的有效性和所提出的综合方法的有效性已经与66个总线印度公用系统测试能力,电机及电子学工程师联合会与总线,30总线,118总线系统。并对实验结果进行了比较与其他方法得到的结果。数值结果表明,该算法能够提供集成在任何类型的燃料成本函数的合理时间内准确的解决方案。2009年爱思唯尔版权所有。
这是值得注意的,公允价值会计的使用不仅限于国际会计准则(IAS)。例如在美国,公允价值数额也用于商誉和其他无形资产,根据“财务会计准则的声明(SFAS)142(SFAS 144)长期资产减值或处置。然而,采用国际会计准则在全球范围内的公允价值会计的应用起到了显著作用。例如在欧洲联盟(欧盟),在2005年强制采用国际会计准则第导致无形资产(国际会计准则第38号),商誉业务合并(国际会计准则第3),和衍生工具及金融工具按公允价值报告(国际会计准则第39号)整个欧洲。在开展这些项目的公允价值的基本前提是,资产价值与市场价值的报告增加了财务报表使用者财务决算的相关性和可用性[1]。然而,公允价值的可靠性一直受到大量的批评,如上所述,这尤其是在有关无形资产(Barth和同人,1995年)。

6,如何翻译外文文献

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。具体操作过程如下:1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献;2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了;3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。注:1、Google翻译google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译,首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。2、CNKI翻译CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接拿来用,当然省事了。网址告诉大家,有兴趣的进去看看,你们就会发现其乐无穷!还是很值得用的。3、网路版金山词霸(不到1M)翻译时的速度:这里我谈的是电子版和打印版的翻译速度,按个人翻译速度看,打印版的快些,因为看电子版本一是费眼睛,二是如果我们用电脑,可能还经常时不时玩点游戏,或者整点别的,导致最终SPPEED变慢,再之电脑上一些词典(金山词霸等)在专业翻译方面也不是特别好,所以翻译效果不佳。在此本人建议大家购买清华大学编写的好像是国防工业出版社的那本《英汉科学技术词典》,基本上挺好用。再加上网站如:google CNKI翻译助手,这样我们的翻译速度会提高不少。具体翻译时的一些技巧(主要是写论文和看论文方面)大家大概都应预先清楚明白自己专业方向的国内牛人,在这里我强烈建议大家仔细看完这些头上长角的人物的中英文文章,这对你在专业方向的英文和中文互译水平提高有很大帮助。我们大家最蹩脚的实质上是写英文论文,而非看英文论文,但话说回来我们最终提高还是要从下大工夫看英文论文开始。提到会看,我想它是有窍门的,个人总结如下:1、把不同方面的论文分夹存放,在看论文时,对论文必须做到看完后完全明白(你重视的论文);懂得其某部分讲了什么(你需要参考的部分论文),在看明白这些论文的情况下,我们大家还得紧接着做的工作就是把论文中你觉得非常巧妙的表达写下来,或者是你论文或许能用到的表达摘记成本。这个本将是你以后的财富。你写论文时再也不会为了一些表达不符合西方表达模式而烦恼。你的论文也降低了被SCI或大牛刊物退稿的几率。不信,你可以试一试。2、把摘记的内容自己编写成检索,这个过程是我们对文章再回顾,而且是对你摘抄的经典妙笔进行梳理的重要阶段。你有了这个过程。写英文论文时,将会有一种信手拈来的感觉。许多文笔我们不需要自己再翻译了。当然前提是你梳理的非常细,而且中英文对照写的比较详细。3、最后一点就是我们往大成修炼的阶段了,万事不是说成的,它是做出来的。写英文论文也就像我们小学时开始学写作文一样,你不练笔是肯定写不出好作品来的。所以在此我鼓励大家有时尝试着把自己的论文强迫自己写成英文的,一遍不行,可以再修改。最起码到最后你会很满意。

7,英文文献翻译

In the construction of hydraulic structures in regions with a rigorous climate the State Standard GOST 4795- 68 for hydraulic engineering concrete calls for the construction of protective coatings having simultaneously high heat-insulating and waterproofing properties in the variable water-level zones of the structures. Heat-insulating and waterproofing coatings on a base of such traditional materials as mastic asphalts and lightweight asphaltic concretes with protective enclosures of metal and wood are finding use in hydraulic construction practice in the USSR[1-4]. 根据国家标准GOST 4795- 68对水利工程混凝土的要求,在严酷气候的区域建设水利设施,必须在设施结构水位变化的区域建造一个隔绝高温及防水的保护层。在苏联的水利建设通常所使用的隔热及防水层的传统基础材料是涂以沥青砂胶及轻型沥青混凝土的金属与木材防护罩[1-4]。 However, the considerable weight (150-500 kg/mZ), labor requirements, and installation of numerous anchor bolts for securing the traditional insulating and waterproofing materials on the surfaces being protected stimulated the search for new types of protective coatings. 然而,鉴于其相当的重量(150-500 kg/mZ)和需要大量的劳动力,而且,为了稳固防护面的传统隔热及防水材料,还需要安装许多锚定螺杆,这些缺点激发了寻求新型保护层的研究。 One such new type of insulating and waterproofing coating is foamed epoxy, developed in the research department of the All-Union Planning, Surveying and Research Institute (Gidroproekt). The principal material is foamed epoxy- a foamed plastic on a base of epoxy resins produced on the site by simple mixing of the basic components in given ratios and sequence [5-6]. Low-density foamed epoxies have high heat-insulating and waterproofing properties and good adhesion to concrete, as a consequence of which the insulating-waterproofing coatings on their base are of small weight (8- I0 kg/m 2) and require few anchor bolts for securing. 由勘测与科学研究学院,全盟策划(水利项目)研究部所开发的泡沫环氧树脂是其中的一种新型隔热与防水涂层。主要材料就是泡沫环氧树脂;这是将基本成分按比例及顺序在现场简单混合而成的一种基于环氧树脂的泡沫塑料[5-6]。低密度的泡沫环氧树脂拥有隔绝高温与防水性能以及与混凝土有很好的粘结度,因此以其为基础的隔热与防水层的重量很轻(8- I0 kg/m 2),而且需要稳固的锚定螺杆数量也很少。 The experience of using the foamed epoxy insulating-waterproofng coating on the Gorky hydroelectric station,Kislaya-Guba tidal power plant and the No. 2 hydrodevelopment on the Moscow Canal showed that its use is economically justified only in the case of constructing the structures by the buildup method, when the weight of the insulating-waterproofing material is decisively significant, or in the case of constructing hydrodevelopments in remote and hard to reach regions, where the transportation expenses are great [7]. Therefore, the need arose to perfect the foamed epoxy insulating-waterproofng material from an economic standpoint. 通过高尔基水电站、吉斯拉亚-库巴潮力发电厂及莫斯科运河的第2号水利开发站的使用经验显示,只有使用组合方式建设的水利设施结构,当隔热与防水材料的重量成为重要关键时,或者建于偏僻及难以到达地区,运输费用昂贵的水利开发站,采用这种泡沫环氧树脂的隔热与防水材料才能显示出它的经济性[7]。因此,从经济的角度,改善这种材料成本的需要应运而生。 【英语牛人团】
水工建筑物施工中的地区气候国家标准严格GOST 4795至68年水利工程建设的具体要求工业防腐涂料具有高隔热、防水性能同时在变量的水位区结构。隔热 防水涂料的基础上的这种传统的沥青胶泥材料和轻质沥青 混凝土w
水工建筑物施工中的地区气候国家标准严格GOST 4795至68年水利工程建设的具体要求工业防腐涂料具有高隔热、防水性能同时在变量的水位区结构。隔热 防水涂料的基础上的这种传统的沥青胶泥材料和轻质沥青 保护性外壳石粉掺量下的金属和木头正在寻找用于液压施工实践 俄[1]。然而,相当大的重量(150-500公斤/ mZ),劳动力需求和安装的众多锚栓的寻找传统的绝缘及防水材料表面的刺激而被寻找新类型的保护涂层。 这样的一个新型的隔热和防水涂料发泡,研究环氧树脂研究部门的All-Union规划、测量和研究所(Gidroproekt)。主要材料是 泡沫塑料发泡环氧-对环氧树脂的生产基地在现场通过简单的混合的基础 在给定的比率以及序列组件[6]。 低密度泡沫环氧树脂具有较高的隔热、防水性能和良好的附着力 混凝土,因此,在他们的基地insulating-waterproofing涂料具有较小的重量(8 - 10公斤/米2),需要一些锚栓的保证。 使用泡沫的经验环氧insulating-waterproofng等水力高尔基 车站。Kislaya-Guba潮汐电站,2号hydrodevelopment运河上显示其莫斯科 只有在经济上合理使用的情况下,通过构建结构的组成方法,当的重量 insulating-waterproofing决定性的重要材料,或如构建hydrodevelopments 远程和难以接触的区域,而交通费用都是伟大的[7]。因此,需要完善起来insulating-waterproofng发泡环氧树脂材料从经济学的观点。
楼主你好: 大致的翻译是:(大致与其行相对应) 在水工建筑物中有严格的气候变化的国家标准GOST 4795地区建设 - 液压工程的有在变量水位区的结构同时高隔热和防水性能的防护涂层建设的具体要求68。隔热 作为一个轻量级的沥青和沥青玛蹄脂等传统材料和防水涂料基地 与金属和木材防护罩混凝土发现在液压建设实践中的运用 苏联[1-4]。然而,相当重(150-500公斤/ MZ),劳动力需求,以及众多为确保地脚螺栓安装在表面上的传统的绝缘和防水材料的保护刺激了新类型的防护涂料搜索。 一个这样的新型绝缘和防水涂料是环氧发泡,开发了全联盟的规划研究部门,测量及都市研究所(Gidroproekt)。主要材料 发泡环氧树脂上的网站上产生的简单的基本混合环氧树脂基发泡塑料 在给定的比例和顺序组成部分[5-6]。 低密度发泡环氧树脂具有高隔热和防水性能和良好的附着力 混凝土,因此在他们的基地,其中的绝缘,防水涂料的小重量(8是 - I0公斤/米2),并要求为保证数地脚螺栓。 在使用上的高尔基水电站的发泡环氧树脂绝缘,waterproofng涂层经验 站。 Kislaya,古坝潮汐电站和2号在莫斯科运河hydrodevelopment表明,其 在经济上是合理的使用只有在建设的建设方法的结构情况下,当重 的绝缘,防水材料果断显着,或在建设hydrodevelopments案 偏远和难以到达的地区,那里的交通费用是巨大的[7]。因此,在必要时完善发泡环氧树脂绝缘,waterproofng从经济的角度来看的材料。 其实网上有很多翻译的软件,像谷歌在线翻译、有道、灵格斯等都是很不错的,建议你看看,综合一下,会是你翻译的内容更加漂亮!! 最后望你采纳哈…………
译文:在苛刻气候地区的水利设施建造中,水力工程混凝土国家标准(俄罗斯国家标准4795-68),要求防护涂料的结构 在不同的水准液面的建筑物区域中(必须)同时具有高绝热性能和高防水性能。绝热涂料和防水涂料以传统物质诸如沥青砂胶和轻质柏油沥青混凝土为基准材料,并带有金属和木材防护壳(体),这些涂料目前正用于苏维埃社会主义共和国联盟[1-4]的水力建筑实践中。然而,(由于)(a)重量过大(150-500 kg/m2), ,(b) 劳动力的需求, 和(c)为了固定防护面上的传统绝缘材料和防水材料 需要安装大量的地基螺栓,(这三种原因将)促进(人们)研究新型防护材料。这样的一种新型绝缘及防水涂料就是泡沫(状)环氧基树脂,这种树脂是由全盟策划勘测与科学研究学院水利项目研究部 研发的。其最主要的材料就是泡沫状环氧基树脂-----基本成分是环氧树脂的泡沫塑胶,该塑胶可以现场制作,制作方法是:只要把这些材料的基本成分按给定的比例和顺序[5-6]给予混合即可。低密度泡沫环氧树脂具有很高的绝热性能和防水性能,并对混凝土具有良好的粘合力,由于这个原因,基础面上的绝缘防水涂料的重量是很轻的(8--10公斤/平方米) 因而几乎不需要使用起固定作用的地基螺栓。(经验:) 在(a)高尔基(Gorky)水力发电站, (b) Kislaya-Guba (俄罗斯的一个发酵海湾地名)潮力发电站,和(c)莫斯科运河第2水力开发(电)站,都有使用泡沫环氧树脂绝缘防水涂料的经历,经历表明,使用这种(树脂绝缘防水)涂料很经济很合理,尤其是在下列两种情况下更经济更合理:(a) 当绝缘防水材料的重量起着决定性的作用时,而且又要通过聚积组合的方法来建造(水力)结构,或(b) 在遥远的而且难以达到的地区(其运输费用极其昂贵[7])建造水力发电站。 因此,从经济的观点来看,改善或完美这种泡沫环氧树脂绝缘防水材料的需要 便 应运而生。 解释:加上(a), (b), (c) ....虽然是原文没有的,但是很有助于读者的理解;科技英语的翻译应该极力直译,放心译文,敬请采纳。

文章TAG:英语文献怎么翻译英语  语文  文献  
下一篇