本文目录一览

1,翻译功能目的论的三个原则用英语怎么说

skopos rule coherence rulefidelity rule

翻译功能目的论的三个原则用英语怎么说

2,目的论与美剧字幕翻译有什么联系

美剧字幕的翻译是翻译范畴的一种,目的论是翻译指导思想的一种。思想和方法指导翻译。不同题材的翻译使用不同的翻译技巧,按情况使用单一或者混合的翻译技巧。

目的论与美剧字幕翻译有什么联系

3,目的论对片名翻译的启示这句话怎么翻译成英文啊

The Revelation of skopostheory to the Translation of Movie Names
The Revelation of Teleology to the Translation of Names of Movies (片名是指电影片名,对吧?)

目的论对片名翻译的启示这句话怎么翻译成英文啊

4,目的论在英语广告翻译中在应用这个题目老吗

我觉得这个题目不太新了。目的论被很多话题都引来做理论支持了,而且广告翻译也是一个比较常见的题目。要想创新的话有几点建议:1. 理论上创新:选取不太热门但也同样很有逻辑的理论 2.应用领域创新,拿来旧理论解释新问题 3. 旧理论旧问题 但是选取的例子很新 能与时俱进 或者来源于真实生活
从目的论看商务英语函电翻译论 比较多肯定还好的

5,翻译目的论是什么

所谓翻译目的论,就是认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
我能看懂但可能理解不大对,只能给你翻译一下了。。。audiovisual translation(视听翻译)强调视觉与听觉两个维度的交互,并且还强调了去调节转换过程(经过空气振动而产生的听觉方面和光波产生的视觉方面)的需求。screen translation(屏幕翻译?)强调了在电视,电影院之类的情况下,翻译的文字(字幕)所出现在媒体的位置。我感觉大概就是说一个要调节到同时满足两种感官,另一个是关注视觉上字幕出现的最佳位置

6,求翻译目的论的全英文介绍

“Skopos theory”, simplified as “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), was first put forward byHans J. Vermeer. It tries to liberate the translation from the confinement of the source text. The aim is to explainthe translation activity from the point of view of the target language.“Skopos rule” as the top-ranking rule for any translation, means a translational action is determined by itsSkopos. Vermeer explains as: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. There arealso two subordinate rules in the “Skopos theory”: coherence rule and fidelity rule. Coherence rule means thetarget texts must be comprehensible to receivers in target language culture and the communicative situation inwhich the target texts is to be used. Fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between thesource texts and target texts, which is similar to the fidelity to the source texts. However, the degree and form ofthe fidelity depend on the aim of the target texts and the translators comprehension of the source texts.
运用原则目的原则(skopos rule) 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(1)译者的基本目的(如谋生);(2)译文的交际目的(如启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中的语法结构的特殊之处采用按其结构直译的方式)。但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(venuti:2001)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法 — 直译、意译或介于两者之间。 连贯性原则和忠实性原则连贯性(coherence rule) 指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译人语文化及使用译文的交际语境中有意义。忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。 忠诚原则(loyalty principle) 这是由诺德提出的。她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。(nord:2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之问的关系。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

7,急急急求关于翻译或者英语目的论的英文原文 翻译成中文大概2000字

对视图的功能,语篇功能主要分为3种类型:。的表达,信息和宣传据认为,克里斯蒂娜北语篇功能是在特定的环境总的通信功能的一个或多个与功能的话语都可以。完成,只有特定的通信环境后厘定,而具体的交际行为都成功完成。一个通信环境和交际参与者(通常是读者)成为至关重要的因素。由于该通信环境和交际的参与者是不同的源语言文本和目标语言文本,文本功能可能无法达到预期的功能。基于“语篇功能”,克里斯蒂安诺德提出的版本的功能应该是确定的跨文化的目的是否实现,因为翻译与跨文化交际活动的故意行为(白,2000年:页)。在卡塔琳娜赖斯,汉斯·维米尔和克里斯蒂安诺德的翻译目的论,目的是主要因素在翻译中的任何文本翻译过程中考虑的问题。作为一个完整的,独立的话语,中国的菜单属于“信息话语”。因为一个菜单通常只提供了一系列的信息,为客户订购的菜肴。从语篇功能,中国的菜单的翻译是表达信息。它的功能是让海外广大人民群众得到菜单的含义,了解菜肴和秩序是什么,他们真的很享受在中国餐馆或酒店的材料。它的菜单翻译的目的之一,另一个是帮助中国食品得到普及,在整个世界。 3.1目的论为目的论的最高原则是指导菜单翻译的最高原则。翻译与跨文化交际活动的故意行为,所以它是。与菜单翻译的过程涉及不同的参与者,在翻译不同角色的参与者包括:发起人,校长,翻译家,作家文本,文本受体和文本用户(北2001:19 - 22)......在中国菜单英文版本的赞助商是酒店,中国的菜单文本,该受体是外国人。本文的目的是为了表达食物菜单信息,刺激顾客的食欲和传播中国饮食文化。目的论为指导菜单翻译的最高原则,并有助于指导翻译过程的主要方向。该功能可以被复制的功能,因为它之前在一个新的文化环境所期望的功能,如表达食物菜单信息,刺激顾客的食欲,引导消费,传播中国饮食文化。翻译的目的提供翻译是翻译的总体指导原则,并指出了工作方向和目的的翻译。因此,译者应遵循表达食物菜单信息翻译的主要原料,烹饪作为忠实的原则。作为/> 3.2连续性原则可能 <br和忠诚原则更好的帮助译者完成翻译工作,这里是目的论两个原则:。连续性原则和忠诚原则,连续性原则,需要通过受体文本理解,实现语内的一致性;。 富达原则,要求文字是接近原始,实现语际一致性理论运用到实践中,菜单翻译应该尊重英语国家的文化和遗产与被接受,他们的意图。与此同时,菜单翻译应该表达的菜的信息尽可能忠实。总之,该担保是再现中的受体语言的预期功能。根据他们的目的论的理论,理论家提出的策略进行翻译,其中之一是equifunctional翻译为控制因素菜单翻译。而当一个目标文本的功能是相同的源文本,它可以被称为equifunctional翻译..把理论运用到实践,翻译的菜单功能是一样的,中国的菜单。根据目的论和equifunctional翻译,中国的菜单中英文版本的翻译进行分析。
“skopos theory”, simplified as “the end justifies the means” (nord, 2001, p. 124), was first put forward byhans j. vermeer. it tries to liberate the translation from the confinement of the source text. the aim is to explainthe translation activity from the point of view of the target language.“skopos rule” as the top-ranking rule for any translation, means a translational action is determined by itsskopos. vermeer explains as: each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. there arealso two subordinate rules in the “skopos theory”: coherence rule and fidelity rule. coherence rule means thetarget texts must be comprehensible to receivers in target language culture and the communicative situation inwhich the target texts is to be used. fidelity rule means there must be an inter-textual coherence between thesource texts and target texts, which is similar to the fidelity to the source texts. however, the degree and form ofthe fidelity depend on the aim of the target texts and the translators comprehension of the source texts.

文章TAG:目的论用英语怎么解释目的  目的论  英语  
下一篇